TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:01:41 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 227《小品般若波羅蜜經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 227《Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 小品般若波羅蜜經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 227 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 小品般若波羅蜜經卷第八 Tiểu Phẩm Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh quyển đệ bát     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   深心求菩提品第二十   thâm tâm cầu Bồ-đề phẩm đệ nhị thập 佛告須菩提:「若菩薩欲得阿耨多羅三藐三 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提,應當親近善知識。 Bồ-đề ,ứng đương thân cận thiện tri thức 。 」 須菩提白佛言:「世尊!何等是菩薩善知識?」 佛告須菩提:「諸佛世尊, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát thiện tri thức ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「chư Phật Thế tôn , 是菩薩善知識。 thị Bồ Tát thiện tri thức 。 何以故?能教菩薩令入般若波羅蜜故。須菩提!是名菩薩善知識。復次, hà dĩ cố ?năng giáo Bồ Tát lệnh nhập Bát-nhã Ba-la-mật cố 。Tu-bồ-đề !thị danh Bồ Tát thiện tri thức 。phục thứ , 須菩提!六波羅蜜是菩薩善知識;六波羅蜜是 Tu-bồ-đề !lục Ba la mật thị Bồ Tát thiện tri thức ;lục Ba la mật thị 菩薩大師;六波羅蜜是菩薩道;六波羅蜜是 Bồ Tát Đại sư ;lục Ba la mật thị Bồ Tát đạo ;lục Ba la mật thị 菩薩光明;六波羅蜜是菩薩炬。 Bồ Tát quang minh ;lục Ba la mật thị Bồ Tát cự 。 須菩提!過去諸佛,皆從六波羅蜜生;未來諸佛, Tu-bồ-đề !quá khứ chư Phật ,giai tùng lục Ba la mật sanh ;vị lai chư Phật , 皆從六波羅蜜生;現在十方無量阿僧祇世界諸佛, giai tùng lục Ba la mật sanh ;hiện tại thập phương vô lượng a-tăng-kì thế giới chư Phật , 皆從六波羅蜜生。又三世諸佛薩婆若, giai tùng lục Ba la mật sanh 。hựu tam thế chư Phật Tát bà nhã , 皆從六波羅蜜生。何以故?諸佛行六波羅蜜, giai tùng lục Ba la mật sanh 。hà dĩ cố ?chư Phật hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 以四攝法,攝取眾生。所謂布施、愛語、利益、同事, dĩ tứ nhiếp Pháp ,nhiếp thủ chúng sanh 。sở vị bố thí 、ái ngữ 、lợi ích 、đồng sự , 得阿耨多羅三藐三菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!是故當知六波羅蜜,是大師,是父是母,是舍是歸,是洲是救, Tu-bồ-đề !thị cố đương tri lục Ba la mật ,thị Đại sư ,thị phụ thị mẫu ,thị xá thị quy ,thị châu thị cứu , 是究竟道。六波羅蜜利益一切眾生。 thị cứu cánh đạo 。lục Ba la mật lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 是故菩薩欲自深智明了,不隨他語,不信他法。 thị cố Bồ Tát dục tự thâm trí minh liễu ,bất tùy tha ngữ ,bất tín tha Pháp 。 若欲斷一切眾生疑,應當學是般若波羅蜜。 nhược/nhã dục đoạn nhất thiết chúng sanh nghi ,ứng đương học thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 」「世尊!又何等相, 」「Thế Tôn !hựu hà đẳng tướng , 是般若波羅蜜?」「須菩提!無礙相,是般若波羅蜜。」 「世尊!頗有因緣, thị Bát-nhã Ba-la-mật ?」「Tu-bồ-đề !vô ngại tướng ,thị Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Thế Tôn !phả hữu nhân duyên , 如般若波羅蜜無礙相,一切法亦無礙相耶?」「有。 như Bát-nhã Ba-la-mật vô ngại tướng ,nhất thiết pháp diệc vô ngại tướng da ?」「hữu 。 須菩提!如般若波羅蜜無礙相,一切法亦無礙相。 Tu-bồ-đề !như Bát-nhã Ba-la-mật vô ngại tướng ,nhất thiết pháp diệc vô ngại tướng 。 何以故?須菩提!一切法離相,一切法空相。是故, hà dĩ cố ?Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp ly tướng ,nhất thiết pháp không tướng 。thị cố , 須菩提!當知般若波羅蜜亦離相空相, Tu-bồ-đề !đương tri Bát-nhã Ba-la-mật diệc ly tướng không tướng , 一切法亦離相空相。」 「世尊!若一切法離相空相, nhất thiết pháp diệc ly tướng không tướng 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp ly tướng không tướng , 云何眾生, vân hà chúng sanh , 有垢有淨?何以故?離相法無垢無淨,空相法無垢無淨。離相法,空相法, hữu cấu hữu tịnh ?hà dĩ cố ?ly tướng Pháp vô cấu vô tịnh ,không tướng Pháp vô cấu vô tịnh 。ly tướng Pháp ,không tướng Pháp , 不能得阿耨多羅三藐三菩提。離離相,離空相, bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ly ly tướng ,ly không tướng , 更無有法能得阿耨多羅三藐三菩提。 cánh vô hữu Pháp năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 世尊!我今云何當知是義?」 「須菩提!我還問汝, Thế Tôn !ngã kim vân hà đương tri thị nghĩa ?」 「Tu-bồ-đề !ngã hoàn vấn nhữ , 隨意答我。 tùy ý đáp ngã 。 須菩提!於意云何?眾生長夜著我我所不?」「如是,如是!世尊!眾生長夜著我、我所。 Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?chúng sanh trường/trưởng dạ trước/trứ ngã ngã sở bất ?」「như thị ,như thị !Thế Tôn !chúng sanh trường/trưởng dạ trước ngã 、ngã sở 。 」 「須菩提!於意云何?我、我所空不?」「世尊!我、我所空。 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?ngã 、ngã sở không bất ?」「Thế Tôn !ngã 、ngã sở không 。 」 「須菩提!於意云何?眾生以我、我所, 」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?chúng sanh dĩ ngã 、ngã sở , 往來生死不?」「如是,如是!世尊!眾生以我、我所,故往來生死。 vãng lai sanh tử bất ?」「như thị ,như thị !Thế Tôn !chúng sanh dĩ ngã 、ngã sở ,cố vãng lai sanh tử 。 」 「須菩提!如是眾生名為有垢, 」 「Tu-bồ-đề !như thị chúng sanh danh vi hữu cấu , 隨眾生所受所著故。是中實無有垢,亦無受垢者。 tùy chúng sanh sở thọ sở trước/trứ cố 。thị trung thật vô hữu cấu ,diệc thị cố cấu giả 。 須菩提!若不受一切法,則無我、無我所,是名為淨。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất thọ nhất thiết pháp ,tức vô ngã 、vô ngã sở ,thị danh vi/vì/vị tịnh 。 是中實無有淨,亦無有受淨者。菩薩如是行, thị trung thật vô hữu tịnh ,diệc vô hữu thọ/thụ tịnh giả 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng , 名為行般若波羅蜜。」 「世尊!若菩薩如是行, danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng , 則不行色,不行受、想、行、識。若菩薩如是行者, tức bất hạnh/hành sắc ,bất hạnh/hành thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。nhược/nhã Bồ Tát như thị hành giả , 一切世間天、人、阿修羅不能降伏。 nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la bất năng hàng phục 。 世尊!菩薩如是行者,勝一切聲聞、辟支佛所行,住無勝處。 Thế Tôn !Bồ Tát như thị hành giả ,thắng nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật sở hạnh ,trụ/trú Vô thắng xứ/xử 。 世尊!無勝菩薩晝夜行是應般若波羅蜜念, Thế Tôn !Vô thắng Bồ Tát trú dạ hạnh/hành/hàng thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm , 近於阿耨多羅三藐三菩提, cận ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 疾得阿耨多羅三藐三菩提。 tật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 佛告須菩提:「於意云何?假令閻浮提所有眾生,一時皆得人身, 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「ư ý vân hà ?giả lệnh Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,nhất thời giai đắc nhân thân , 發阿耨多羅三藐三菩提心。發心已,盡形布施。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。phát tâm dĩ ,tận hình bố thí 。 以是布施,迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thị bố thí , hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!於意云何?是人以是因緣得福多不?」須菩提言: Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」Tu-bồ-đề ngôn : 「甚多,世尊!」 佛言:「若菩薩乃至一日, 「thậm đa ,Thế Tôn !」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát nãi chí nhất nhật , 行應般若波羅蜜念,其福勝彼。 hạnh/hành/hàng ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm ,kỳ phước thắng bỉ 。 隨喜菩薩行應般若波羅蜜念,能為一切眾生而作福田。 tùy hỉ Bồ Tát hạnh ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm ,năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh nhi tác phước điền 。 何以故?唯除諸佛,其餘眾生,無如是深慈心, hà dĩ cố ?duy trừ chư Phật ,kỳ dư chúng sanh ,vô như thị thâm từ tâm , 如菩薩摩訶薩。諸菩薩因般若波羅蜜, như Bồ-Tát Ma-ha-tát 。chư Bồ-tát nhân Bát-nhã Ba-la-mật , 能生如是慧。以是慧,見一切眾生受諸苦惱, năng sanh như thị tuệ 。dĩ thị tuệ ,kiến nhất thiết chúng sanh thọ chư khổ não , 如被刑戮,菩薩即得大悲之心。得大悲已, như bị hình lục ,Bồ Tát tức đắc đại bi chi tâm 。đắc đại bi dĩ , 以天眼觀諸眾生,見無量眾生,有無間罪,墮於諸難, dĩ Thiên nhãn quán chư chúng sanh ,kiến vô lượng chúng sanh ,hữu Vô gián tội ,đọa ư chư nạn , 即生憐愍之心。不住是相,亦不住餘相。 tức sanh liên mẫn chi tâm 。bất trụ thị tướng ,diệc bất trụ dư tướng 。 須菩提!是名諸菩薩大智光明。行是道者, Tu-bồ-đề !thị danh chư Bồ-tát Đại trí quang minh 。hạnh/hành/hàng thị đạo giả , 則為一切眾生福田, tức vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh phước điền , 而不退轉阿耨多羅三藐三菩提。所受供養,衣服、飲食、臥具、醫藥,所須之物, nhi Bất-thoái-chuyển A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。sở thọ cúng dường ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,sở tu chi vật , 一心修習般若波羅蜜故,能淨報施恩, nhất tâm tu tập Bát-nhã Ba-la-mật cố ,năng tịnh báo thí ân , 亦近薩婆若。是故菩薩,若欲不空食國中施, diệc cận Tát bà nhã 。thị cố Bồ Tát ,nhược/nhã dục bất không thực/tự quốc trung thí , 若欲利益一切眾生,若欲示一切眾生正道, nhược/nhã dục lợi ích nhất thiết chúng sanh ,nhược/nhã dục thị nhất thiết chúng sanh chánh đạo , 若欲解一切眾生牢獄繫縛, nhược/nhã dục giải nhất thiết chúng sanh lao ngục hệ phược , 若欲與一切眾生慧眼,常應修行,應般若波羅蜜念。 nhược/nhã dục dữ nhất thiết chúng sanh Tuệ-nhãn ,thường ưng tu hành ,ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。 若行應般若波羅蜜念,是菩薩有所言說, nhược/nhã hạnh/hành/hàng ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm ,thị Bồ Tát hữu sở ngôn thuyết , 亦與般若波羅蜜相應。何以故?是菩薩有所言說, diệc dữ Bát-nhã Ba-la-mật tướng ứng 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát hữu sở ngôn thuyết , 皆隨順般若波羅蜜念。有所念,亦隨順言說。 giai tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。hữu sở niệm ,diệc tùy thuận ngôn thuyết 。 菩薩常應如是晝夜念般若波羅蜜。 Bồ Tát thường ưng như thị trú dạ niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!譬如人得未曾有寶。得已,大喜,而復還失。 Tu-bồ-đề !thí như nhân đắc vị tằng hữu bảo 。đắc dĩ ,Đại hỉ ,nhi phục hoàn thất 。 以是因緣,憂愁苦惱。 dĩ thị nhân duyên ,ưu sầu khổ não 。 其心常念:『我今如何失此大寶?』須菩提!菩薩亦如是。大寶者, kỳ tâm thường niệm :『ngã kim như hà thất thử đại bảo ?』Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc như thị 。đại bảo giả , 是般若波羅蜜。菩薩得是已, thị Bát-nhã Ba-la-mật 。Bồ Tát đắc thị dĩ , 常應以應薩婆若心,念般若波羅蜜。 thường ưng dĩ ưng Tát bà nhã tâm ,niệm Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若一切念,從本已來,性常離者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết niệm ,tùng bổn dĩ lai ,tánh thường ly giả , 云何說言不應離是應般若波羅蜜念。 vân hà thuyết ngôn bất ưng ly thị ưng Bát-nhã Ba-la-mật niệm 。 」「須菩提!若菩薩能如是知,即不離般若波羅蜜。 」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát năng như thị tri ,tức bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜空,是中無有退失。」 「世尊!若般若波羅蜜空, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật không ,thị trung vô hữu thoái thất 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật không , 菩薩云何以般若波羅蜜而得增長?云何亦 Bồ Tát vân hà dĩ Bát-nhã Ba-la-mật nhi đắc tăng trưởng ?vân hà diệc 得近於阿耨多羅三藐三菩提?」「須菩提!菩薩 đắc cận ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát 行般若波羅蜜,亦無增無減。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,diệc vô tăng vô giảm 。 須菩提!若菩薩聞是說,不驚不怖,不沒不退, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát văn thị thuyết ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái , 當知是菩薩行般若波羅蜜。 đương tri thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 「世尊!般若波羅蜜空相是行般若波羅蜜不?」「不也, 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật không tướng thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「世尊!離般若波羅蜜更有法行般若波羅蜜不?」「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !ly Bát-nhã Ba-la-mật cánh hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã , 須菩提!」「世尊!空可行空不?」「不也, Tu-bồ-đề !」「Thế Tôn !không khả hạnh/hành/hàng không bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「世尊!離空可行空不?」「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !ly không khả hạnh/hành/hàng không bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「世尊!行色是行般若波羅蜜不?」「不也,須菩提!」 「世尊!行受、想、行、識, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng sắc thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !hạnh/hành/hàng thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 是行般若波羅蜜不?」「不也,須菩提!」 「世尊!離色, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã ,Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !ly sắc , 有法可行般若波羅蜜不?」「不也, hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「世尊!離受、想、行、識,有法可行般若波羅蜜不?」「不也, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,hữu pháp khả hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「世尊!菩薩云何行, Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !Bồ Tát vân hà hạnh/hành/hàng , 名為行般若波羅蜜?」 「須菩提!於意云何?汝見有法行般若波羅蜜不?」 danh vi hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu Pháp hành Bát-nhã Ba-la-mật bất ?」 「不也, 「bất dã , 世尊!」 「須菩提!汝見般若波羅蜜法是菩薩行處不?」「不也, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !nhữ kiến Bát-nhã Ba-la-mật Pháp thị Bồ Tát hạnh xứ/xử bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!於意云何?汝所不見法,頗有生不?」「不也, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhữ sở bất kiến Pháp ,pha hữu sanh bất ?」「bất dã , 世尊!」 「須菩提!是名諸佛無生法忍。菩薩能成就如是忍者, Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật Vô sanh Pháp nhẫn 。Bồ Tát năng thành tựu như thị nhẫn giả , 當得受阿耨多羅三藐三菩提記。 đương đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 須菩提!是名諸佛無所畏道。菩薩行是道,修習親近, Tu-bồ-đề !thị danh chư Phật vô sở úy đạo 。Bồ Tát hạnh thị đạo ,tu tập thân cận , 若當不得佛無上智、大智、自然智、一切智、如來智, nhược/nhã đương bất đắc Phật vô thượng trí 、đại trí 、tự nhiên trí 、nhất thiết trí 、Như Lai trí , 無有是處。」 「世尊!一切法無生, vô hữu thị xứ 。」 「Thế Tôn !nhất thiết pháp vô sanh , 以是得受阿耨多羅三藐三菩提記不?」「不也, dĩ thị đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí bất ?」「bất dã , 須菩提!」 「世尊!今云何名為得受阿耨多羅三藐三菩提記?」 「須菩 Tu-bồ-đề !」 「Thế Tôn !kim vân hà danh vi/vì/vị đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ?」 「tu bồ 提!於意云何?汝見有法受阿耨多羅三藐三 Đề !ư ý vân hà ?nhữ kiến hữu pháp thụ A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提記不?」「不也, Bồ-đề kí bất ?」「bất dã , 世尊!我不見有法受阿耨多羅三藐三菩提記,亦不見所用法, Thế Tôn !ngã bất kiến hữu pháp thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,diệc bất kiến sở dụng Pháp , 亦不見所得法。」 「須菩提!如是一切法不可得。 diệc bất kiến sở đắc Pháp 。」 「Tu-bồ-đề !như thị nhất thiết pháp bất khả đắc 。 不應作是言:『是法可得,是所用法可得。 bất ưng tác thị ngôn :『thị pháp khả đắc ,thị sở dụng Pháp khả đắc 。 』」爾時釋提桓因在大會中白佛言:「世尊!般若 』」nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tại Đại hội trung bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã 波羅蜜甚深難見難解,畢竟離故。 Ba-la-mật thậm thâm nạn/nan kiến nạn/nan giải ,tất cánh ly cố 。 若人聞是般若波羅蜜,書寫受持讀誦,當知是人, nhược/nhã nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư tả thọ trì đọc tụng ,đương tri thị nhân , 福德不少。 phước đức bất thiểu 。 」「憍尸迦!於意云何?假令閻浮提所有眾生,成就十善道,其所得福, 」「Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?giả lệnh Diêm-phù-đề sở hữu chúng sanh ,thành tựu thập thiện đạo ,kỳ sở đắc phước , 不如是人聞是般若波羅蜜,書寫受持讀誦,百分不及一, bất như thị nhân văn thị Bát-nhã Ba-la-mật ,thư tả thọ trì đọc tụng ,bách phân bất cập nhất , 百千萬億分不及一, bách thiên vạn ức phần bất cập nhất , 乃至算數譬喻所不能及。」 時有一比丘, nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。」 thời hữu nhất Tỳ-kheo , 語釋提桓因言:「憍尸迦!如是善男子、善女人,勝於仁者。 ngữ Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「Kiêu-thi-ca !như thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân ,thắng ư nhân giả 。 」釋提桓因言:「此人一發心頃,尚勝於我, 」Thích-đề-hoàn-nhân ngôn :「thử nhân nhất phát tâm khoảnh ,thượng thắng ư ngã , 何況得聞般若波羅蜜,書寫受持讀誦,如所說行。 hà huống đắc văn Bát-nhã Ba-la-mật ,thư tả thọ trì đọc tụng ,như sở thuyết hạnh/hành/hàng 。 是人於一切世間、天、人、阿修羅中,最為殊勝。 thị nhân ư nhất thiết thế gian 、Thiên 、nhân 、A-tu-la trung ,tối vi/vì/vị thù thắng 。 菩薩行般若波羅蜜,不但勝於一切世間、天、人、阿修羅, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,bất đãn thắng ư nhất thiết thế gian 、Thiên 、nhân 、A-tu-la , 亦勝須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢、辟支佛, diệc thắng Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán 、Bích Chi Phật , 菩薩行般若波羅蜜。不但勝須陀洹,乃至辟支佛, Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật 。bất đãn thắng Tu đà Hoàn ,nãi chí Bích Chi Phật , 亦勝菩薩離般若波羅蜜, diệc thắng Bồ Tát ly Bát-nhã Ba-la-mật , 無方便行檀波羅蜜。不但勝離般若波羅蜜, vô phương tiện hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。bất đãn thắng ly Bát-nhã Ba-la-mật , 無方便行檀波羅蜜,亦勝離般若波羅蜜, vô phương tiện hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật ,diệc thắng ly Bát-nhã Ba-la-mật , 無方便行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜。 vô phương tiện hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 。 如是菩薩最為殊勝。 như thị Bồ Tát tối vi/vì/vị thù thắng 。 若菩薩隨般若波羅蜜所說行者,皆勝一切世間天、人、阿修羅。 nhược/nhã Bồ Tát tùy Bát-nhã Ba-la-mật sở thuyết hành giả ,giai thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la 。 一切世間天、人、阿修羅,皆應恭敬供養。若菩薩行, nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la ,giai ưng cung kính cúng dường 。nhược/nhã Bồ Tát hạnh , 隨般若波羅蜜所教行者, tùy Bát-nhã Ba-la-mật sở giáo hành giả , 是菩薩不斷一切種智,是菩薩近阿耨多羅三藐三菩提, thị Bồ Tát bất đoạn nhất thiết chủng trí ,thị Bồ Tát cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是菩薩必坐道場,是菩薩拯濟沒溺生死眾生。 thị Bồ Tát tất tọa đạo tràng ,thị Bồ Tát chửng tế một nịch sanh tử chúng sanh 。 菩薩如是學,名為學般若波羅蜜。如是學, Bồ Tát như thị học ,danh vi học Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị học , 名為不學聲聞、辟支佛。若菩薩如是學, danh vi bất học Thanh văn 、Bích Chi Phật 。nhược/nhã Bồ Tát như thị học , 時四天王持四鉢至其所, thời Tứ Thiên Vương trì tứ bát chí kỳ sở , 作是言:『善男子!汝疾學得阿耨多羅三藐三菩提。坐道場時, tác thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ tật học đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tọa đạo tràng thời , 我等當奉此四鉢。』世尊!我亦自往問訊,何況餘諸天子。 ngã đẳng đương phụng thử tứ bát 。』Thế Tôn !ngã diệc tự vãng vấn tấn ,hà huống dư chư Thiên Tử 。 菩薩學般若波羅蜜者,諸佛常共護念。 Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật giả ,chư Phật thường cọng hộ niệm 。 世間眾生,種種苦惱,是菩薩能隨行般若波羅蜜故, thế gian chúng sanh ,chủng chủng khổ não ,thị Bồ Tát năng tùy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố , 無是諸苦。世尊!是菩薩現世功德。 vô thị chư khổ 。Thế Tôn !thị Bồ Tát hiện thế công đức 。 」 爾時阿難作是念:「是釋提桓因自以智慧力如是說 」 nhĩ thời A-nan tác thị niệm :「thị Thích-đề-hoàn-nhân tự dĩ trí tuệ lực như thị thuyết 耶?為是佛神力?」釋提桓因知阿難心所念, da ?vi/vì/vị thị Phật thần lực ?」Thích-đề-hoàn-nhân tri A-nan tâm sở niệm , 語阿難言:「皆是佛神力。」 佛告阿難:「如是, ngữ A-nan ngôn :「giai thị Phật thần lực 。」 Phật cáo A-nan :「như thị , 如是!阿難!如釋提桓因所說,皆是佛神力。 như thị !A-nan !như Thích-đề-hoàn-nhân sở thuyết ,giai thị Phật thần lực 。 阿難!菩薩學般若波羅蜜,修習般若波羅蜜時, A-nan !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật thời , 三千大千世界,諸魔皆生疑惑。是菩薩,為當中道, tam thiên đại thiên thế giới ,chư ma giai sanh nghi hoặc 。thị Bồ Tát ,vi/vì/vị đương trung đạo , 證實際,墮聲聞、辟支佛地, chứng thật tế ,đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 為當直至阿耨多羅三藐三菩提。 vi/vì/vị đương trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」  摩訶般若波羅蜜恭敬菩薩品第二十一 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật cung kính Bồ Tát phẩm đệ nhị thập nhất 佛告阿難:「若菩薩不離般若波羅蜜行, Phật cáo A-nan :「nhược/nhã Bồ Tát bất ly Bát-nhã Ba-la-mật hạnh , 爾時惡魔憂惱如箭入心,放大雨雹,雷電霹靂, nhĩ thời ác ma ưu não như tiến nhập tâm ,phóng Đại vũ bạc ,lôi điện phích lịch , 欲令菩薩驚怖毛竪,其心退沒, dục lệnh Bồ Tát kinh phố mao thọ ,kỳ tâm thoái một , 於阿耨多羅三藐三菩提,乃至一念錯亂。 ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,nãi chí nhất niệm thác loạn 。 阿難!惡魔不必普欲惱亂一切菩薩。 A-nan !ác ma bất tất phổ dục não loạn nhất thiết Bồ Tát 。 」 「世尊!何等菩薩為惡魔所亂?」 「阿難!有菩薩先世聞說深般若波羅蜜, 」 「Thế Tôn !hà đẳng Bồ Tát vi/vì/vị ác ma sở loạn ?」 「A-nan !hữu Bồ Tát tiên thế văn thuyết thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 不能信受。如是之人,惡魔惱亂而得其便。 「復次, bất năng tín thọ 。như thị chi nhân ,ác ma não loạn nhi đắc kỳ tiện 。 「phục thứ , 阿難!若菩薩聞深般若波羅蜜時,心生疑惑, A-nan !nhược/nhã Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật thời ,tâm sanh nghi hoặc , 有是深般若波羅蜜耶?無耶?阿難!如是菩薩 hữu thị thâm Bát-nhã Ba-la-mật da ?vô da ?A-nan !như thị Bồ Tát 亦為惡魔之所得便。 「復次, diệc vi/vì/vị ác ma chi sở đắc tiện 。 「phục thứ , 阿難!有菩薩離善知識,為惡知識所得, A-nan !hữu Bồ Tát ly thiện tri thức ,vi/vì/vị ác tri thức sở đắc , 是人不聞深般若波羅蜜中義。以不聞故,不知不見, thị nhân bất văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật trung nghĩa 。dĩ bất văn cố ,bất tri bất kiến , 云何應行般若波羅蜜?云何應修般若波羅蜜?阿難!是人亦 vân hà ưng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ?vân hà ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật ?A-nan !thị nhân diệc 為惡魔得便。 「復次,阿難!若菩薩受持邪法, vi/vì/vị ác ma đắc tiện 。 「phục thứ ,A-nan !nhược/nhã Bồ Tát thọ trì tà pháp , 是人亦為惡魔得便。惡魔作是念:『是人助我, thị nhân diệc vi/vì/vị ác ma đắc tiện 。ác ma tác thị niệm :『thị nhân trợ ngã , 亦令餘人助我,亦能滿我所願。 diệc lệnh dư nhân trợ ngã ,diệc năng mãn ngã sở nguyện 。 』阿難!是人亦為惡魔得便。 「復次, 』A-nan !thị nhân diệc vi/vì/vị ác ma đắc tiện 。 「phục thứ , 阿難!菩薩云何為惡魔得便?若菩薩聞深般若波羅蜜, A-nan !Bồ Tát vân hà vi ác ma đắc tiện ?nhược/nhã Bồ Tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật , 語餘菩薩言:『是般若波羅蜜甚深,我等猶尚不能得底, ngữ dư Bồ Tát ngôn :『thị Bát-nhã Ba-la-mật thậm thâm ,ngã đẳng do thượng bất năng đắc để , 汝等何用聞為!』是人亦為惡魔得便。 nhữ đẳng hà dụng văn vi/vì/vị !』thị nhân diệc vi/vì/vị ác ma đắc tiện 。 阿難!若菩薩輕餘菩薩言:『我是遠離行者, A-nan !nhược/nhã Bồ Tát khinh dư Bồ Tát ngôn :『ngã thị viễn ly hành giả , 汝等無此功德。』爾時惡魔甚大歡喜踊躍。 nhữ đẳng vô thử công đức 。』nhĩ thời ác ma thậm đại hoan hỉ dũng dược 。 阿難!若有眾菩薩為惡魔稱其名字,得是名字故, A-nan !nhược hữu chúng Bồ Tát vi/vì/vị ác ma xưng kỳ danh tự ,đắc thị danh tự cố , 輕餘清淨善心菩薩, khinh dư thanh tịnh thiện tâm Bồ Tát , 是等無有阿毘跋致菩薩功德相貌,而假託阿毘跋致功德,增長煩惱, thị đẳng vô hữu A-tỳ-bạt trí Bồ Tát công đức tướng mạo ,nhi giả thác A-tỳ-bạt trí công đức ,tăng trưởng phiền não , 自高其身,而下他人,作是言:『我有所功德, tự cao kỳ thân ,nhi hạ tha nhân ,tác thị ngôn :『ngã hữu sở công đức , 汝無是事。』爾時惡魔即大歡喜, nhữ vô thị sự 。』nhĩ thời ác ma tức đại hoan hỉ , 作是念:『我之宮殿,則為不空,增益地獄、餓鬼、畜生。 tác thị niệm :『ngã chi cung điện ,tức vi ất không ,tăng ích địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。 』惡魔加其神力故,是人所語,人皆信受。信受已, 』ác ma gia kỳ thần lực cố ,thị nhân sở ngữ ,nhân giai tín thọ 。tín thọ dĩ , 隨所見學,隨所說行。隨所見學,隨所說行已, tùy sở kiến học ,tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng 。tùy sở kiến học ,tùy sở thuyết hạnh/hành/hàng dĩ , 亦復增益煩惱。如是人等,以顛倒心故, diệc phục tăng ích phiền não 。như thị nhân đẳng ,dĩ điên đảo tâm cố , 所起身口意業果報皆苦,以是因緣故, sở khởi thân khẩu ý nghiệp quả báo giai khổ ,dĩ thị nhân duyên cố , 增益地獄、餓鬼、畜生。阿難!惡魔見是利益,亦大歡喜。 tăng ích địa ngục 、ngạ quỷ 、súc sanh 。A-nan !ác ma kiến thị lợi ích ,diệc đại hoan hỉ 。 阿難!若求佛道者,與聲聞人共諍。 A-nan !nhược/nhã cầu Phật đạo giả ,dữ Thanh văn nhân cọng tránh 。 惡魔復作是念:『是人雖遠離薩婆若而不大遠。 ác ma phục tác thị niệm :『thị nhân tuy viễn ly Tát bà nhã nhi bất đại viễn 。 』阿難!若菩薩共菩薩諍,惡魔即大歡喜, 』A-nan !nhược/nhã Bồ Tát cọng Bồ Tát tránh ,ác ma tức đại hoan hỉ , 作是念:『是人兩離薩婆若遠。』阿難!若不得受記菩薩, tác thị niệm :『thị nhân lượng (lưỡng) ly Tát bà nhã viễn 。』A-nan !nhược/nhã bất đắc thọ kí Bồ Tát , 瞋恨受記者,而共諍競,惡口罵詈, sân hận thọ kí giả ,nhi cọng tránh cạnh ,ác khẩu mạ lị , 若愛惜薩婆若,隨其起念,一念却一劫, nhược/nhã ái tích Tát bà nhã ,tùy kỳ khởi niệm ,nhất niệm khước nhất kiếp , 爾乃還得發大莊嚴。」 阿難白佛言:「世尊!如是罪者, nhĩ nãi hoàn đắc phát đại trang nghiêm 。」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !như thị tội giả , 可得悔不?要當畢其隨念劫數,爾乃還得發大莊嚴。 khả đắc hối bất ?yếu đương tất kỳ tùy niệm kiếp số ,nhĩ nãi hoàn đắc phát đại trang nghiêm 。 」佛言:「有出。我說菩薩、聲聞皆有出罪法。 」Phật ngôn :「hữu xuất 。ngã thuyết Bồ Tát 、Thanh văn giai hữu xuất tội Pháp 。 不說無出。阿難!若菩薩共菩薩諍,惡口罵詈, bất thuyết vô xuất 。A-nan !nhược/nhã Bồ Tát cọng Bồ Tát tránh ,ác khẩu mạ lị , 不相悔謝,結恨在心。我不說此人有出罪法。 bất tướng hối tạ ,kết hận tại tâm 。ngã bất thuyết thử nhân hữu xuất tội Pháp 。 是人若愛惜薩婆若,畢其隨念劫數, thị nhân nhược/nhã ái tích Tát bà nhã ,tất kỳ tùy niệm kiếp số , 亦復還得發大莊嚴。阿難!若菩薩共菩薩諍,惡口罵詈, diệc phục hoàn đắc phát đại trang nghiêm 。A-nan !nhược/nhã Bồ Tát cọng Bồ Tát tránh ,ác khẩu mạ lị , 即相悔謝,後不復作。 tức tướng hối tạ ,hậu bất phục tác 。 作是念:『我應謙下一切眾生。我若瞋諍,加報於人,則為大失。 tác thị niệm :『ngã ưng khiêm hạ nhất thiết chúng sanh 。ngã nhược/nhã sân tránh ,gia báo ư nhân ,tức vi/vì/vị Đại thất 。 我應當為一切眾生,而作橋梁。我尚不應輕汝他人, ngã ứng đương vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh ,nhi tác kiều lương 。ngã thượng bất ưng khinh nhữ tha nhân , 何況加報!應如聾瘂,不應自壞深心。 hà huống gia báo !ưng như lung ngọng ,bất ưng tự hoại thâm tâm 。 我得阿耨多羅三藐三菩提時,當度是等。 ngã đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đương độ thị đẳng 。 云何加忿,自起瞋礙。』阿難!求菩薩道者,於聲聞人, vân hà gia phẫn ,tự khởi sân ngại 。』A-nan !cầu Bồ Tát đạo giả ,ư Thanh văn nhân , 乃至不應生於瞋礙。 nãi chí bất ưng sanh ư sân ngại 。 」 阿難白佛言:「世尊!菩薩與菩薩共住, 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát dữ Bồ Tát cộng trụ , 其法云何?」佛言:「相視當如佛想,是我大師,同載一乘,共一道行。如彼所學, kỳ Pháp vân hà ?」Phật ngôn :「tướng thị đương như Phật tưởng ,thị ngã Đại sư ,đồng tái nhất thừa ,cọng nhất đạo hạnh/hành/hàng 。như bỉ sở học , 我亦應學。彼若雜行,非我所學。 ngã diệc ưng học 。bỉ nhược/nhã tạp hạnh/hành/hàng ,phi ngã sở học 。 若彼清淨學,應薩婆若念,我亦應學。菩薩若如是學, nhược/nhã bỉ thanh tịnh học ,ưng Tát bà nhã niệm ,ngã diệc ưng học 。Bồ Tát nhược/nhã như thị học , 是名同學。 thị danh đồng học 。 」 爾時須菩提白佛言:「世尊!若菩薩為盡學,則學薩婆若;為無生學,為離學,為滅學, 」 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ Tát vi/vì/vị tận học ,tức học Tát bà nhã ;vi/vì/vị vô sanh học ,vi/vì/vị ly học ,vi/vì/vị diệt học , 則學薩婆若。」 佛告須菩提:「如汝所說, tức học Tát bà nhã 。」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như nhữ sở thuyết , 菩薩為盡學,則學薩婆若;為無生學,為離學, Bồ Tát vi/vì/vị tận học ,tức học Tát bà nhã ;vi/vì/vị vô sanh học ,vi/vì/vị ly học , 為滅學,則學薩婆若者。 vi/vì/vị diệt học ,tức học Tát bà nhã giả 。 須菩提!於意云何?如來以如,得名如來。是如非盡非離非滅耶?」「如是, Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?Như Lai dĩ như ,đắc danh Như Lai 。thị như phi tận phi ly phi diệt da ?」「như thị , 世尊!」 「須菩提!如是學者,名為學薩婆若。 Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !như thị học giả ,danh vi học Tát bà nhã 。 學薩婆若,為學般若波羅蜜, học Tát bà nhã ,vi/vì/vị học Bát-nhã Ba-la-mật , 學佛地十力、四無所畏、十八不共法。須菩提!菩薩如是學者, học Phật địa thập lực 、tứ vô sở úy 、thập bát bất cộng pháp 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả , 則到諸學彼岸。如是學者,魔若魔民不能降伏。 tức đáo chư học bỉ ngạn 。như thị học giả ,ma nhược/nhã ma dân bất năng hàng phục 。 如是學者,疾得阿毘跋致。如是學者,疾坐道場。 như thị học giả ,tật đắc A-tỳ-bạt trí 。như thị học giả ,tật tọa đạo tràng 。 如是學者,學自行處。如是學者,學救護法。 như thị học giả ,học tự hành xử 。như thị học giả ,học cứu Hộ Pháp 。 如是學者,學大慈大悲。如是學者, như thị học giả ,học đại từ đại bi 。như thị học giả , 學三轉十二相法輪。如是學者,學度眾生。如是學者, học tam chuyển thập nhị tướng Pháp luân 。như thị học giả ,học độ chúng sanh 。như thị học giả , 學不斷佛種。如是學者,學開甘露門。 học bất đoạn Phật chủng 。như thị học giả ,học khai cam lộ môn 。 須菩提!凡夫下劣,不能如是學。欲調御一切眾生者, Tu-bồ-đề !phàm phu hạ liệt ,bất năng như thị học 。dục điều ngự nhất thiết chúng sanh giả , 能如是學。須菩提!菩薩如是學者, năng như thị học 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả , 不墮地獄、畜生、餓鬼,不生邊地。如是學者,不生旃陀羅家, bất đọa địa ngục 、súc sanh 、ngạ quỷ ,bất sanh biên địa 。như thị học giả ,bất sanh chiên đà la gia , 不生竹草作家,不生除糞人家, bất sanh trúc thảo tác gia ,bất sanh trừ phẩn nhân gia , 不生諸餘貧賤之家。須菩提!菩薩如是學者,不盲不瞎, bất sanh chư dư bần tiện chi gia 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,bất manh bất hạt , 不睞眼,不痤短,不聾啞,不頑鈍,不形殘, bất lãi nhãn ,bất toạ đoản ,bất lung ách ,bất ngoan độn ,bất hình tàn , 身根具足。須菩提!菩薩如是學者,不奪他命, thân căn cụ túc 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,bất đoạt tha mạng , 不盜他物,不邪婬,不妄語,不兩舌,不惡口, bất đạo tha vật ,bất tà dâm ,bất vọng ngữ ,bất lưỡng thiệt ,bất ác khẩu , 不無益語,不貪嫉,不瞋惱,不邪見,不邪命活, bất vô ích ngữ ,bất tham tật ,bất sân não ,bất tà kiến ,bất tà mạng hoạt , 不畜邪見眷屬,不畜破戒眷屬。 bất súc tà kiến quyến thuộc ,bất súc phá giới quyến thuộc 。 須菩提!菩薩如是學者,不生長壽天。何以故?菩薩成就方便故。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,bất sanh trường thọ Thiên 。hà dĩ cố ?Bồ Tát thành tựu phương tiện cố 。 何等為方便?所謂從般若波羅蜜起, hà đẳng vi/vì/vị phương tiện ?sở vị tùng Bát-nhã Ba-la-mật khởi , 雖能入禪,而不隨禪生。須菩提!菩薩如是學者, tuy năng nhập Thiền ,nhi bất tùy Thiền sanh 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả , 得佛清淨力,清淨無畏。」 「世尊!若一切法, đắc Phật thanh tịnh lực ,thanh tịnh vô úy 。」 「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp , 本淨相者,菩薩復得何等清淨法?」佛言:「如是, bản tịnh tướng giả ,Bồ Tát phục đắc hà đẳng thanh tịnh Pháp ?」Phật ngôn :「như thị , 如是!須菩提!一切法本清淨相, như thị !Tu-bồ-đề !nhất thiết pháp bổn thanh tịnh tướng , 菩薩於是本淨相法中,行般若波羅蜜,不驚不怖,不沒不退, Bồ Tát ư thị bản tịnh tướng Pháp trung ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,bất kinh bất bố ,bất một bất thoái , 是名清淨般若波羅蜜。 thị danh thanh tịnh Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!凡夫不知不見一切法本清淨相,是故菩薩發勤精進, Tu-bồ-đề !phàm phu bất tri bất kiến nhất thiết pháp bổn thanh tịnh tướng ,thị cố Bồ Tát phát cần tinh tấn , 於是中學,得清淨諸力,諸無畏。 ư thị trung học ,đắc thanh tịnh chư lực ,chư vô úy 。 須菩提!菩薩如是學者,悉能通達一切眾生心、心所行。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học giả ,tất năng thông đạt nhất thiết chúng sanh tâm 、tâm sở hạnh/hành/hàng 。 須菩提!譬如少所地,出閻浮檀金,眾生聚中, Tu-bồ-đề !thí như thiểu sở địa ,xuất diêm phù đàn kim ,chúng sanh tụ trung , 亦少能如是學般若波羅蜜。譬如眾生, diệc thiểu năng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。thí như chúng sanh , 少有能起轉輪王業,多有能起諸小王業。如是, thiểu hữu năng khởi Chuyển luân Vương nghiệp ,đa hữu năng khởi chư Tiểu Vương nghiệp 。như thị , 須菩提!少有眾生能行般若波羅蜜道, Tu-bồ-đề !thiểu hữu chúng sanh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đạo , 多有發聲聞、辟支佛乘。 đa hữu phát Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 。 須菩提!少有眾生能學阿耨多羅三藐三菩提心者。於學阿耨多羅三藐三菩提中, Tu-bồ-đề !thiểu hữu chúng sanh năng học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm giả 。ư học A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề trung , 少能如說行者。於如說行中, thiểu năng như thuyết hành giả 。ư như thuyết hạnh/hành/hàng trung , 少能隨學般若波羅蜜者。於隨學中,少能得阿毘跋致者。 thiểu năng tùy học Bát-nhã Ba-la-mật giả 。ư tùy học trung ,thiểu năng đắc A-tỳ-bạt trí giả 。 是故,須菩提!菩薩欲在少中之少, thị cố ,Tu-bồ-đề !Bồ Tát dục tại thiểu trung chi thiểu , 當學般若波羅蜜,修習般若波羅蜜。 đương học Bát-nhã Ba-la-mật ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật 。 」  摩訶般若波羅蜜無慳煩惱品第二十二 」  Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật vô xan phiền não phẩm đệ nhị thập nhị 佛告須菩提:「若菩薩如是學般若波羅蜜, Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát như thị học Bát-nhã Ba-la-mật , 則不生煩惱心,不生慳心,不生破戒心, tức bất sanh phiền não tâm ,bất sanh xan tâm ,bất sanh phá giới tâm , 不生瞋惱心,不生懈怠心,不生散亂心, bất sanh sân não tâm ,bất sanh giải đãi tâm ,bất sanh tán loạn tâm , 不生愚癡心。須菩提!菩薩如是學,皆攝諸波羅蜜。 bất sanh ngu si tâm 。Tu-bồ-đề !Bồ Tát như thị học ,giai nhiếp chư Ba-la-mật 。 須菩提!譬如六十二見,皆攝在身見中。 Tu-bồ-đề !thí như lục thập nhị kiến ,giai nhiếp tại thân kiến trung 。 須菩提!菩薩學般若波羅蜜時,皆攝諸波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật thời ,giai nhiếp chư Ba-la-mật 。 譬如人死,命根滅故,諸根皆滅。如是, thí như nhân tử ,mạng căn diệt cố ,chư căn giai diệt 。như thị , 須菩提!菩薩學般若波羅蜜,皆攝諸波羅蜜。是故, Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật ,giai nhiếp chư Ba-la-mật 。thị cố , 須菩提!菩薩若欲攝諸波羅蜜,當學般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ Tát nhược/nhã dục nhiếp chư Ba-la-mật ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提!菩薩學般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 即於一切眾生中最為上首。 tức ư nhất thiết chúng sanh trung tối vi/vì/vị thượng thủ 。 須菩提!於意云何?三千大千世界眾生寧為多不?」「世尊!閻浮提眾生尚多, Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?tam thiên đại thiên thế giới chúng sanh ninh vi/vì/vị đa bất ?」「Thế Tôn !Diêm-phù-đề chúng sanh thượng đa , 何況三千大千世界?」 「須菩提是眾生皆為菩 hà huống tam thiên đại thiên thế giới ?」 「Tu-bồ-đề thị chúng sanh giai vi/vì/vị bồ 薩。若有一人, tát 。nhược hữu nhất nhân , 盡形壽供養衣服飲食臥具醫藥, tận hình thọ cúng dường y phục ẩm thực ngọa cụ y dược , 須菩提!於意云何?是人以是因緣得福多不?」「甚多, Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất ?」「thậm đa , 甚多!世尊!」 「須菩提!若有菩薩如彈指頃,修習般若波羅蜜,福勝於彼。如是, thậm đa !Thế Tôn !」 「Tu-bồ-đề !nhược hữu Bồ Tát như đàn chỉ khoảnh ,tu tập Bát-nhã Ba-la-mật ,phước thắng ư bỉ 。như thị , 須菩提!般若波羅蜜大利益諸菩薩, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật Đại lợi ích chư Bồ-tát , 能助阿耨多羅三藐三菩提。是故, năng trợ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố , 須菩提!若菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 欲於一切眾生中為無上者,欲為一切眾生作救護,欲得具足佛法, dục ư nhất thiết chúng sanh trung vi/vì/vị vô thượng giả ,dục vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác cứu hộ ,dục đắc cụ túc Phật Pháp , 欲得佛所行處,欲得佛所遊戲, dục đắc Phật sở hạnh xứ/xử ,dục đắc Phật sở du hí , 欲得佛師子吼,欲得三千大千世界、大會講法, dục đắc Phật sư tử hống ,dục đắc tam thiên đại thiên thế giới 、đại hội giảng Pháp , 當學般若波羅蜜。須菩提!我不見菩薩學般若波羅蜜, đương học Bát-nhã Ba-la-mật 。Tu-bồ-đề !ngã bất kiến Bồ-tát học Bát-nhã Ba-la-mật , 不得如是具足之利。 bất đắc như thị cụ túc chi lợi 。 」 「世尊!是菩薩亦得具足聲聞利耶?」「須菩提!菩薩亦學具足聲聞利, 」 「Thế Tôn !thị Bồ Tát diệc đắc cụ túc Thanh văn lợi da ?」「Tu-bồ-đề !Bồ Tát diệc học cụ túc Thanh văn lợi , 但不願住聲聞法中, đãn bất nguyện trụ/trú thanh văn Pháp trung , 欲具足諸功德必皆能知,但不於中住, dục cụ túc chư công đức tất giai năng tri ,đãn bất ư trung trụ/trú , 作是念:『我亦當說是聲聞功德,教化眾生。』若菩薩如是學者, tác thị niệm :『ngã diệc đương thuyết thị Thanh văn công đức ,giáo hóa chúng sanh 。』nhược/nhã Bồ Tát như thị học giả , 能為一切世間天、人、阿修羅作福田, năng vi/vì/vị nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la tác phước điền , 於聲聞、辟支佛福田為最殊勝。菩薩如是學者, ư Thanh văn 、Bích Chi Phật phước điền vi/vì/vị tối thù thắng 。Bồ Tát như thị học giả , 得近薩婆若,不捨般若波羅蜜,不離般若波羅蜜。 đắc cận Tát bà nhã ,bất xả Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 菩薩如是行般若波羅蜜,名為不退於薩婆若, Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,danh vi bất thoái ư Tát bà nhã , 遠聲聞、辟支佛地,近阿耨多羅三藐三菩提。 viễn Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,cận A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是菩薩,若作是念:『此是般若波羅蜜, thị Bồ Tát ,nhược/nhã tác thị niệm :『thử thị Bát-nhã Ba-la-mật , 是某般若波羅蜜,當得薩婆若。』如是亦分別, thị mỗ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã 。』như thị diệc phân biệt , 即不行般若波羅蜜。若菩薩不分別般若波羅蜜, tức bất hạnh/hành Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ Tát bất phân biệt Bát-nhã Ba-la-mật , 不見般若波羅蜜,不言此是般若波羅蜜, bất kiến Bát-nhã Ba-la-mật ,bất ngôn thử thị Bát-nhã Ba-la-mật , 是某般若波羅蜜,當得薩婆若。如是亦不見不聞, thị mỗ Bát-nhã Ba-la-mật ,đương đắc Tát bà nhã 。như thị diệc bất kiến bất văn , 不覺不知,即行般若波羅蜜。 bất giác bất tri ,tức hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 爾時釋提桓因作是念:「是菩薩行般若波羅蜜,尚勝一切眾生, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tác thị niệm :「thị Bồ-Tát hành Bát-nhã Ba-la-mật ,thượng thắng nhất thiết chúng sanh , 何況得阿耨多羅三藐三菩提。 hà huống đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若人樂聞般若,是人為得大利,壽命中最, nhược/nhã nhân lạc/nhạc văn Bát-nhã ,thị nhân vi/vì/vị đắc Đại lợi ,thọ mạng trung tối , 何況能發阿耨多羅三藐三菩提心。 hà huống năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 是人則為世間之所貪慕,是人當得調御眾生。 thị nhân tức vi/vì/vị thế gian chi sở tham mộ ,thị nhân đương đắc điều ngự chúng sanh 。 」 爾時釋提桓因化作曼陀羅華滿掬,散佛上, 」 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân hóa tác mạn đà la hoa mãn cúc ,tán Phật thượng , 作是言:「世尊!若有人發阿耨多羅三藐三菩提心者, tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược hữu nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 願令具足佛法,具足薩婆若,具足自然法, nguyện lệnh cụ túc Phật Pháp ,cụ túc Tát bà nhã ,cụ túc tự nhiên Pháp , 具足無漏法。世尊!我乃至不生一念, cụ túc vô lậu Pháp 。Thế Tôn !ngã nãi chí bất sanh nhất niệm , 欲使發阿耨多羅三藐三菩提心者,有退轉。 dục sử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,hữu thoái chuyển 。 世尊!我見生死之中,有諸苦惱,不生一念,欲使菩薩有退轉者, Thế Tôn !ngã kiến sanh tử chi trung ,hữu chư khổ não ,bất sanh nhất niệm ,dục sử Bồ Tát hữu thoái chuyển giả , 我亦為阿耨多羅三藐三菩提,當勤行精進。 ngã diệc vi/vì/vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương cần hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 何以故?是人等,能發如是心, hà dĩ cố ?thị nhân đẳng ,năng phát như thị tâm , 則大利益一切世間。我自得度,當度未度者。我自得脫, tức Đại lợi ích nhất thiết thế gian 。ngã tự đắc độ ,đương độ vi độ giả 。ngã tự đắc thoát , 當脫未脫者。我自得安,當安未安者。我自滅度, đương thoát vi thoát giả 。ngã tự đắc an ,đương an vị an giả 。ngã tự diệt độ , 當度未滅度者。 đương độ vi diệt độ giả 。 世尊!若人於初發心菩薩隨喜,若於行六波羅蜜,若於阿毘跋致, Thế Tôn !nhược/nhã nhân ư sơ phát tâm Bồ-tát tùy hỉ ,nhược/nhã ư hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhược/nhã ư A-tỳ-bạt trí , 若於一生補處隨喜, nhược/nhã ư Nhất-sanh-bổ-xứ tùy hỉ , 是人為得幾所福德?」 「憍尸迦!須彌山王,尚可稱量,是人隨喜福德,不可稱量。 thị nhân vi/vì/vị đắc kỷ sở phước đức ?」 「Kiêu-thi-ca !Tu Di Sơn Vương ,thượng khả xưng lượng ,thị nhân tùy hỉ phước đức ,bất khả xưng lượng 。 憍尸迦!三千大千世界尚可稱量, Kiêu-thi-ca !tam thiên đại thiên thế giới thượng khả xưng lượng , 是人隨喜福德,不可稱量。 thị nhân tùy hỉ phước đức ,bất khả xưng lượng 。 」 釋提桓因白佛言:「世尊!若人不能於是諸心隨喜者,則為魔之所著, 」 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân bất năng ư thị chư tâm tùy hỉ giả ,tức vi/vì/vị ma chi sở trước/trứ , 當知是為魔之眷屬。不能於是諸心隨喜者, đương tri thị vi/vì/vị ma chi quyến thuộc 。bất năng ư thị chư tâm tùy hỉ giả , 當知是人於魔天命終,來生此間。 đương tri thị nhân ư Ma Thiên mạng chung ,lai sanh thử gian 。 何以故?是諸心皆能破諸魔事。是人隨喜福德, hà dĩ cố ?thị chư tâm giai năng phá chư ma sự 。thị nhân tùy hỉ phước đức , 應迴向阿耨多羅三藐三菩提。 ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若人發阿耨多羅三藐三菩提心者,則為不捨佛,不捨法,不捨僧。 nhược/nhã nhân phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,tức vi ất xả Phật ,bất xả Pháp ,bất xả tăng 。 以是故,應於是諸心而生隨喜。」 「如是, dĩ thị cố ,ưng ư thị chư tâm nhi sanh tùy hỉ 。」 「như thị , 如是!憍尸迦!若人於是諸心隨喜, như thị !Kiêu-thi-ca !nhược/nhã nhân ư thị chư tâm tùy hỉ , 當知是人疾得值佛。是人以是隨喜福德善根故,在所生處, đương tri thị nhân tật đắc trị Phật 。thị nhân dĩ thị tùy hỉ phước đức thiện căn cố ,tại sở sanh xứ , 常得供養恭敬,尊重讚歎,不聞諸惡音聲, thường đắc cúng dường cung kính ,tôn trọng tán thán ,bất văn chư ác âm thanh , 亦不墮於諸惡道中,常生天上。何以故?是人隨喜, diệc bất đọa ư chư ác đạo trung ,thường sanh Thiên thượng 。hà dĩ cố ?thị nhân tùy hỉ , 為欲利益無量無邊眾生故。是隨喜心, vi/vì/vị dục lợi ích vô lượng vô biên chúng sanh cố 。thị tùy hỉ tâm , 漸漸增長,能至阿耨多羅三藐三菩提。 tiệm tiệm tăng trưởng ,năng chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 是人得阿耨多羅三藐三菩提時,當滅度無量眾生。 thị nhân đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,đương diệt độ vô lượng chúng sanh 。 憍尸迦!以是因緣,當知是人, Kiêu-thi-ca !dĩ thị nhân duyên ,đương tri thị nhân , 於是諸心隨喜者,即是利益無量無邊眾生善根故隨喜。 ư thị chư tâm tùy hỉ giả ,tức thị lợi ích vô lượng vô biên chúng sanh thiện căn cố tùy hỉ 。 」 須菩提白佛言:「世尊!是心如幻, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị tâm như huyễn , 云何能得阿耨多羅三藐三菩提?」 「須菩提!於意云何?汝見是 vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 「Tu-bồ-đề !ư ý vân hà ?nhữ kiến thị 人心如幻不?」「不也,世尊!我不見是心如幻。 nhân tâm như huyễn bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !ngã bất kiến thị tâm như huyễn 。 」「於意云何?若不見是幻,不見如幻。心離幻, 」「ư ý vân hà ?nhược/nhã bất kiến thị huyễn ,bất kiến như huyễn 。tâm ly huyễn , 離如幻心, ly như huyễn tâm , 更見有法可得阿耨多羅三藐三菩提不?」「不也,世尊!離幻,離如幻心, cánh kiến hữu pháp khả đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất ?」「bất dã ,Thế Tôn !ly huyễn ,ly như huyễn tâm , 更不見法得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!若我不見異法, cánh bất kiến Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !nhược/nhã ngã bất kiến dị pháp , 當說何法若有若無?世尊!若法畢竟離, đương thuyết hà Pháp nhược hữu nhược/nhã vô ?Thế Tôn !nhược/nhã Pháp tất cánh ly , 即不在有無;若法畢竟離, tức bất tại hữu vô ;nhược/nhã Pháp tất cánh ly , 是法不得阿耨多羅三藐三菩提。世尊!無所有法, thị pháp bất đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thế Tôn !vô sở hữu Pháp , 亦不能得阿耨多羅三藐三菩提。是故般若波羅蜜,畢竟離。 diệc bất năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố Bát-nhã Ba-la-mật ,tất cánh ly 。 若法畢竟離,則不可修習。如是法者, nhược/nhã Pháp tất cánh ly ,tức bất khả tu tập 。như thị pháp giả , 不能生餘法,般若波羅蜜畢竟離故。 bất năng sanh dư Pháp ,Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly cố 。 世尊!般若波羅蜜畢竟離, Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , 云何能得阿耨多羅三藐三菩提?阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離, vân hà năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly , 云何以離得離?」 佛言:「善哉, vân hà dĩ ly đắc ly ?」 Phật ngôn :「Thiện tai , 善哉!須菩提!般若波羅蜜畢竟離,阿耨多羅三藐三菩提亦畢竟離, Thiện tai !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật tất cánh ly , A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề diệc tất cánh ly , 以是因緣故,能得阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thị nhân duyên cố ,năng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提!若般若波羅蜜非畢竟離者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật phi tất cánh ly giả , 則非般若波羅蜜。如是,須菩提!亦不離般若波羅蜜。 tức phi Bát-nhã Ba-la-mật 。như thị ,Tu-bồ-đề !diệc bất ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 得阿耨多羅三藐三菩提,亦不以離得離。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất dĩ ly đắc ly 。 」小品般若經卷第八 」tiểu phẩm Bát-nhã Kinh quyển đệ bát ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:02:01 2008 ============================================================